Послание к Колоссянам 2:21

Алексей
Сообщения: 139
Стаж: 2 года 3 месяца

Послание к Колоссянам 2:21

Сообщение Алексей »

В этом стихе есть синонимы, из-за которых возникли трудности с переводом. Пришлось изучать контекст. Один (ἅψῃ номер Стронга 680) в СП переведен "прикасайся" (во всех 36 случаях переведен в НЗ с этим значением), другой (θίγῃς номер Стронга 2345) переведен «дотрагивайся». Этот синоним встречается в НЗ три раза, в двух случаях переведен со значением "коснуться", а в третьем, причем вынужденно, «дотрагивайся».

Но это не решает проблему, раз слова: "не прикасайся" и "не дотрагивайся" имеют одно значение, то смысл стиха не раскрыт. Ну, не мог апостол Павел использовать в одном стихе два одинаковых по значению слова. Это безсмыслица. Пришлось копать, а в начале думал будет легко.

В других переводах решили проблему, слова приобрели разное значение. Один синоним перевели "бери в руки" или в сокращенной версии "бери" , другой "прикасайся ". Только вот как взять в руки не прикоснувшись? Перчатки? Технически прикосновения не было. Тогда имеет смысл лжеучителям, запрещать брать в руки. Но это же самообман, поэтому маловероятно, что перевод "бери в руки" правильный. К тому же запрет "не прикасайся" уже сам по себе запрещает брать в руки. Нет смысла повторяться. Хотя, у тех кто так перевел, своя логика, было бы интересно узнать какая.

Изучая контекст, в каких случаях используются эти синонимы, пришел к выводу, что (ἅψῃ номер Стронга 680) используется, когда прикосновение намеренное Мф 8:3; Мк 5:28, а (θίγῃς номер Стронга 2345) когда прикосновение не преднамеренное. Евр 11:28; Евр 12:20.

"Не прикасайся" относиться ко всем самоограничениям, которые может придумать человек.