άτινά ἐστιν λόγον - переведено в СП ёмким словом "это". Так можно перевести. Но хотелось бы понять почему Апостол вместо указательного местоимения, использовал фразу?
Думал над вариантами перевода λόγον обычно переводиться оно как "слово", но думаю, в этом стихе лучше перевести как "концепция", чтобы не ограничивать λόγον сказанным в 21 стихе и вообще во всем послании. Заповедей и учений много, и тогда, и сейчас.Поэтому задача Апостола, научить нас самих определять где истина, а где ложь.
Все человеческие заповеди и учения держаться на 3 китах: на самовольном поклонении, на смиренномудрии и истязании тела. Последователи этих учений считают их истинными, не из-за тех усилий, которые прилагают, а из-за угождения плоти. Угодив плоти они чувствуют себя хорошо, и на основании своих чувств они думают, что учения, которые они практикуют мудры, истинны.
Перевод дословный, но не как у всех, почему то.
Христианство совершенно, поэтому не нужно к нему ни прибавлять, ни убавлять.